Parece, mas não é: o que quer dizer “con la miel en los labios”?

maio 16, 2018

A palavra miel, se vista isoladamente, vai significar mel, então a impressão é a de que dejar (a alguien) con la miel en los labios é uma expressão doce, não? Nem sempre. ¿A ver?

Esta expressão de origem espanhola significa deixar (alguém) com água na boca, deixar (alguém) querendo mais ou deixar (alguém) chupando o dedo. Vamos ver alguns exemplos:

A Juan le encanta dejar a las mujeres con la miel en los labiosO Juan gosta de deixar as mulheres com água na boca.

 

Un resultado sorprendente que dejó a Alemania con la miel en los labios en dos semanas de torneo llenas de sorpresas. Um resultado surpreendente que deixou a Alemanha chupando o dedo em duas semanas de campeonato cheias de surpresas.

 

Frequentemente encontraremos essa expressão em combinações como me deixou…, te deixou…, nos deixou…, os deixou…, entre outras. Vejam nos exemplos como usá-la corretamente:

Me dejaste con la miel en los labiosVocê me deixou com água na boca.

 

La receta me ha dejado con la miel en los labiosA receita me deixou com água na boca.

 

Esta situación responde perfectamente a lo que dice el refrán: los dejan con la miel en los labiosEssa situação combina perfeitamente com o diz o provérbio: os deixam chupando o dedo.

 

Seguramente la película le ha dejado con la miel en los labios, ¿no? O filme com certeza te deixou querendo mais, não?

 

Também podemos encontrar esta expressão com uma pequena variação: quedarse con la miel en los labios que quer dizer ficar com água na boca, ficar querendo mais ou ficar chupando o dedo. Vejam estes exemplos:

Después de hacer la cola más de una hora para comprar entradas para el concierto, nos quedamos con la miel en los labiosDepois de ficar na fila por mais de uma hora para comprar ingressos pro show, ficamos chupando o dedo.

 

Me he quedado con la miel en los labiosFiquei com água na boca.

 

Nos quedamos entonces con la miel en los labios, con ganas de ver más, de leer más, de escuchar más. Ficamos, então, querendo mais, com vontade de ver mais, de ler mais, de ouvir mais.

 

Fiquem com mais dois posts que vão deixar vocês com água na boca:

Pedindo comida em espanhol – Entradas e acompanhamentos

Pedindo comida em espanhol – Sobremesas

  

¿Y ustedes? Que tal escrever alguns exemplos para ver se aprenderam direitinho?

 

Chau, niños y niñas. ¡Hasta pronto!

SEJA O PRIMEIRO A SABER!

Quer receber materiais gratuitos da inFlux? Cadastre-se e receba dicas de aprendizado de inglês ou espanhol, além de vários materiais gratuitos para você evoluir no idioma.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *