
Ouvi certa vez um grupo de alunos batendo um papinho em inglês quando algo me chamou a atenção. Um deles disse “a question of time” ao tentar dizer “uma questão de tempo“. Você sabia que em inglês não é assim que falamos? Continue lendo para saber qual é o modo certo.
O que o aluno fez foi traduzir a expressão ao pé da letra, ou seja, palavra por palavra. Algo muito comum para quem aprende inglês acreditando que decorando regras gramaticais e palavras isoladas é o bastante para falar inglês.
Lewis, Hill, Ellis, McCarthy, Thornbury e muitos outros linguistas renomados aconselham os alunos a encontrar o equivalente correto das expressões de uma língua para outra. Ou seja, o correto é encontrar a expressão que transmite aquela ideia na língua que estamos aprendendo. Afinal, na maioria das vezes a tradução palavra por palavra não dará certo.
Um exemplo disto foi dado aqui no inFlux Blog, em que abordamos o fato de em inglês dizermos “bread and butter” como o equivalente preciso para “pão com manteiga” em inglês. Para os falantes nativos da língua inglesa “bread with butter” significa algo diferente. Caso não tenha lido este post convido você a ler agora: “Bread and butter” ou “bread with butter”?
Pois bem, a expressão equivalente a “uma questão de tempo” em inglês é “a matter of time“. Isto mesmo! Ao invés de usarmos a palavra “question” usamos a palavra “matter“. Por quê?
Não há uma explicação lógica para isto. Devemos apenas aprender que é assim que eles falam e ponto final. Não há uma regra! Não uma explicação que satisfaça nossa mente curiosa! O segredo é apenas aprender a expressão desta forma.
Há ainda em inglês e português muitas outras expressões assim. Ficar de olhos abertos e anotá-las é o segredo da autonomia do aprendizado e da melhora do seu vocabulário. Tentar procurar a lógica [explicação, regra] será apenas um perda de tempo no seu aprendizado.
That’s all, folks! Take care!