Como se diz “de propósito” em espanhol?

julho 23, 2014

Olá pessoal! A dica de hoje é interessante, pois pode confundir os aprendizes de espanhol. Quando dizemos que alguém fez algo intencionalmente, usamos a expressão “de propósito”.

Mas em espanhol, temos a expressão “a propósito”. Vejam só:

a propósito (espanhol) = de propósito (português)

 

João rompió el juguete a propósito. João quebrou o brinquedo de propósito.

 

Él cometió la falta a propósito. Ele fez a falta de propósito.

 

No se te ha caído, lo has tirado a propósito. Isso não caiu; você jogou de propósito.

 

Ha dicho esas cosas a propósito para molestarme. Ele disse essas coisas de propósito para me irritar.

 

aproposito

Mas, “a propósito” além de significar “intencionalmente, de propósito” também pode ser utilizado como “aliás” ou “a propósito” mesmo, em português. Para entender melhor, vejam estes exemplos:

Mañana iré a la feria del libro; a propósito, ¿qué libros me recomiendas? Amanhã irei à feira do livro; a propósito, que livro você recomenda?

 

Esta es la carretera nueva. A propósito, ¿les dije que tardaron diez años en construirla? Esta é nova estrada. A propósito, já disse que demoraram 10 anos para construí-la?

 

Mas, como então saber se é um ou o outro? Basta prestar atenção ao contexto. Sabemos que palavras nunca aparecem sozinhas, então não há por que se preocupar.

Até a próxima!

SEJA O PRIMEIRO A SABER!

Quer receber materiais gratuitos da inFlux? Cadastre-se e receba dicas de aprendizado de inglês ou espanhol, além de vários materiais gratuitos para você evoluir no idioma.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *