O que significa “to sugar-coat”?

maio 9, 2013

Dias atrás ao assistir um filme ouvi a seguinte frase: “If you’re going to break up with me, just do it, stop sugar-coating!”. Achei que seria uma ótima expressão para compartilhar com vocês no post de hoje. A expressão “to sugar-coat” possui um significado literal, que é “cobrir com açúcar”. É muito comum encontrarmos esta expressão em receitas de alimentos cobertos de açúcar, por exemplo: sugar-coated almonds; sugar-coated peanuts; sugar-coated candies; sugar-coated marshmallows, etc.

Já na frase do filme, o significado é mais figurativo, “to sugar-coat” é fazer com que algo ruim não pareça tão ruim, ou seja, camuflar a verdade, meio que enrolando as pessoas. Veja estes exemplos:

Joan sugar-coated the fact that she was dating Peter’s best friend. Joan camuflou o fato de estar namorando o melhor amigo de Peter.

Robert tried to sugar-coat the truth about his mother. Robert tentou camuflar a verdade sobre sua mãe.

I can’t believe you’re sugar-coating what you’ve done. Não acredito que você está camuflando o que você fez.

– He replied to my question in a rather sugar-coated way. Ele respondeu a minha pergunta de uma maneira meio que camuflando a verdade.

Outra expressão com o mesmo significado, porém menos utilizada, é “to candy-coat”. Veja:

Trust is damaged when doctors seem overoptimistic, or candy-coat the truth. A confiança é prejudicada quando médicos são otimistas demais, ou camuflam a verdade.

– Political leaders sometimes need to candy-coat the truth. Líderes políticos muitas vezes precisam camuflar a verdade.

Well, that’s it for now. I hope you’ve enjoyed the post. And feel free to comment and share our posts.

See ya!

SEJA O PRIMEIRO A SABER!

Quer receber materiais gratuitos da inFlux? Cadastre-se e receba dicas de aprendizado de inglês ou espanhol, além de vários materiais gratuitos para você evoluir no idioma.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *